mandag 11. mars 2013

Oversettelsesarbeid


Oversettelsesarbeid kan være svært utfordrende, og man møter på flere ulike problemer mens man bearbeider en tekst.. Mange av disse problemene er knyttet til homonymer og idiomer. Homonymer er ord som skrives/uttales likt, men har ulik betydning. For eksempel kan vår være et navn, en årstid og et eiendompronomen  Disse ulike betydningene kan lett skape forvirring. Idiomer er faste språklige uttrykk, som ikke er meningen at skal tas bokstavelig. Disse er svært ulike fra språk til språk, og er derfor vanskelige å oversette. Når man oversetter en tekst fra en kildespråk (originalspråket) til et annet språk (norsk) må man tenke på stilistikken i teksten. En islendingsaga og en moderne sci-fi roman er nok veldig forskjellig med tanke på språk og stil, og dette må oversetteren ta hensyn til. Den må da velge ord og uttrykk som ikke ødelegger, men heller harmonerer med den originale stilistikken. Syntaksen, som er ordstilling og tegnsetting, kan være svært ulikt fra språk til språk. Dersom oversetteren ikke makter å omskrive dette på en god måte, vil teksten blir litt rar og uten god flyt. Dette kan man merke at er tilfellet i mange oversatte tekster. En siste feil eller utfordring som er vanlig i oversettelsesarbeid er slang. I mange bøker, filmer og serier kan vi finne en hyppig bruk av slang. Slang er ofte flyktig, og både tids og stedbestemt  Derfor kan det være utfordrerne for en oversetter og oversette slang på en troverdig måte. I norske bøker og undertekster er ofte engelsk slang oversatt til typisk østlandsk slang. Som for eksempel gutta og søpla  Dette kan bli litt rart hvis vi leser en bok fra favelaen i Brasil, men som har brukt typisk østlandske ord.

Som nevnt ovenfor møter man på mange utfordringer når man skal oversette en tekst, det er derfor naturlig at det også forekommer bommerter og feil. Selv synes jeg oversettelsesarbeid er vanskelig. Da spesielt oversetting fra spansk til norsk, og omvendt  som vi ofte gjør i spansktimene. Som oftest kan jeg alle ordene som skal oversettes, og greier verb bøyingen ganske fint. Men likevel sier læreren at setningen blir feil, og at det ikke er noen god flyt i teksten. Dette er grunnet at ordstillingen i det norske og spanske språket er helt forskjellig. Skal jeg for eksempel beskrive hvor jeg bor på norsk, kan jeg si følgende: “Jeg bor i et rødt hus.” Skulle jeg derimot uttrykt denne setningen på spansk, ville det blitt: “Vivo en una casa rojo (jeg bor i et hus rødt).” Her ser vi tydelig at syntaksen er veldig ulik. Jeg syns også det kan være vanskelig å oversette norsk-engelsk/engelsk-norsk. Når det gjelder å oversette mellom disse språkene, synes jeg det er uttrykkene som er mest utfordrende. Det å oversette et kjent uttrykk ordrett kan fort bli veldig rart. Tenk bare på Petter Solberg sin kjente oversettelse av “men men, det er ikke bare bare.” Da han sa “But but, it’s not only only” er jeg sikker på at det var mange engelskmenn som så underlig på han.

Jefferey James  Pacres, 23.04.2013, Flickr

Petter Solberg sin oversettelse er et eksempel på en tydelig oversettelsebommert
  Solberg har også flere på lager, de fleste har vell sett youtube klippet der han sier på falmende engelsk “it’s not the fart that kills you, it’s the smell.” Feil som dette kan gi oss en god latter, men jeg tviler på at det er like morsomt for den som sier det. Derfor er det viktig å tenke seg om når man oversetter, slik at man slipper slike fadeser.

1 kommentar:

  1. Bra innlegg! Liker at du tar med noen eksempler på Petter Solbergs mange engelsktabber.

    SvarSlett